واژه سازی ناشیانه بی بی سی!

به گزارش بصیر به نقل از فرهنگ نیوز ، اما هر چند مخاطبان بیبیسی فارسی پیش از این، بارها با رویه یکسویه و کاملا جهتدار این شبکه تلویزیونی در ماجراهای مختلف که در بسیاری از موارد با هدف تشدید ناآرامی در ایران تنظیم و مخابره میشد آشنا هستند، اما رویکرد کاملا متفاوت و گلدرشت بیبیسی و خصوصا بخش فارسی این بنگاه خبررسانی به جنایات این روزهای غزه ژست تبلیغاتی بیطرف بودن بیبیسی را اینبار نه برای اهالی رسانه که برای مخاطبان عادی این رسانه نیز به چالشی جدی کشیده است.
رجا نیوز -در همین زمینه اخیرا بیبیسی فارسی اخباری را روی خروجی قرار داده است که از جهت پرداخت یکجانبه به ماجرا صدای بسیاری از فعالان شبکههای اجتماعی را هم در آورده است و اعتراضات فراوانی را در پی داشته است. از جمله اینکه این بنگاه خبررسانی در اقدامی عجیب و جالب از اسرای جنگی اسرائیل به عنوان «گروگان» یاد میکند و اسارت سربازان رژیم صهیونیستی به دست نیروهای فلسطینی را «گروگانگیری سرباز اسرائیلی» توصیف میکند، در حالیکه در شرایط جنگی اساسا مفهوم گروگانگیری معنا و مفهومی ندارد و «اسیرشدن» یک اتفاق بدیهی است.
اما جز این، در اقدام قابل توجه دیگری بخش فارسی بنگاه خبری دولت انگلیس در آخرین گزارش خود از حمله رژیم صهیونیستی به غزه به جای واژه «آواره» برای فلسطینیانی که در اثر بمباران منازل بیپناه شدهاند با جعل یک واژاه مضحک، از اصطلاح «بیجاشدگان» استفاده کرده است تا شاید کمی از بار زشتی و کراهت حملات رژیم صهیونیستی بکاهد، بدون توجه به اینکه حتی به ادبیات مرسوم شرایط جنگی توجهی کند و بیآنکه به علل این بیجاشدگی اشارهای داشته باشد.
با این همه اما برای کسانی که با مشی بیبیسی آشنایی داشته باشند شاید این جعل واژهها برای کم کردن از بار جنایات غرب، رژیم صهیونیستی و همپیمانان آنها چندان هم تعجب برانگیز نباشد، چهآنکه پیش از این نیز استفاده از واژه«پیکارجو» برای پوشش اخبار گروه تروریستی داعش صدای اعتراض بسیاری از شبهروشنفکران طرفدار بیبیسی را هم در آورد، تا جایی که مدیران این شبکه مجبور شدند در مورد حمایت خود از گروه تروریستی داعش توضیحاتی ارائه کنند.
اما با همهی این اوصاف، اوج حرفهایگری در پوشش اخبار در بنگاه خبری دولت انگلیس که اعتراضات بسیاری را هم برانگیخت چند سال قبل و در زمان اعتراضات دانشجویی در انگلیس رقم خورد. زمانی که «اغتشاشگر» خواندن دانشجویان انگلیسی و مقایسه آن با «معترض» خواندن فتنهگران سال88 تهران ادعای ابن بنگاه خبررسانی را در پوشش اخبار بی طرفانه به صورتی جدی به چالش کشید. همان زمان وبلاگ فارسی زبان آزاد که نویسنده آن ساكن كانادا است، در گزارشی در این باره نوشت: «بیبیسی فارسی در 18 مرداد ( برابر با نهم آگوست) خبری با عنوان “سومین شب آشوب در لندن ؛ گسترش ناآرامی به شهرهای دیگر” منتشر کرد که در ابتدای این خبر چنین نوشته شده: «در پی گسترش ناآرامی در محله های مختلف لندن، پلیس ضدشورش در بخش های مختلف این شهر مستقر شده است و ماموران آتش نشانی در حال اطفای آتش سوزی های ایجاد شده به وسیله آشوبگران هستند…. در محله هکنی در شرق لندن هم در پی حمله آشوبگران به یک خودروی پلیس و شکستن شیشه های آن، یکی از خیابان ها بسته شده است….» قابل توجه است که گزارشگر در این خبر بیش از ۸ بار از کلمه آشوبگر استفاده کرده! در اینکه کسانی که اموال مردم را تخریب کردند و ماشین ها را به آتش کشیدند ، آشوبگری بیش نبودند شکی نیست . اما عین همین اتفاق قبلا در ایران رخ داده بود که افرادی آمدند و ماشین و اتوبوس به آتش کشیدند. ولی گزارشگر بی بی سی آن زمان حتی یک بار هم از کلمه آشوبگر استفاده نکرد! بلکه تظاهرکنندگان ایرانی را معترض خواند. این گزارش در ۲۵ خرداد ۱۳۸۸ در بی بی سی فارسی منتشر شده است ، بی بی سی می نویسد : «هر چند قرار بود راهپیمایی معترضان به نتیجه دهمین دوره انتخابات ریاست جمهوری تنها به مسیر بین میادین انقلاب و آزادی تهران محدود شود، اما اخباری مبنی بر گسترش مسیر به خیابان های اطراف، در اثر افزایش شمار تظاهر کنندگان نیز شنیده شده است.» گزارش دیگری درست در همان روز ، یعنی ۲۵ خرداد در بی بی سی منتشر شد ، بی بی سی می نویسد : «براساس گزارش های رسیده از تهران و شماری دیگر از شهرها، ماموران دولتی و پلیس ضد شورش به برخورد خشونت آمیز علیه تظاهرکنندگان متوسل شده و به گفته برخی از مخالفان دولت، اموال شخصی را نیز هدف تخریب قرار داده اند.»» با این اوصاف همانطور که مشاهده میکنیم، در رویکرد بیطرفانه بیبیسی به اخبار، جای «معترض» و «آشوبگر» به راحتی تغیرر میکند، «تروریست» «پیکارجو» خوانده میشود و از گروهی وحشی مثل داعش حمایت میشود و مفهوم بدیهی «اسارت» به «گروگانگیری» تغیرر پیدا میکند و «اوارههای جنگی» را «بیجاشده» معرفی میشود. این وضعیت امروز رسانهایست که ظاهرا «بیطرفی» جزو منشور حرفهای آن است!